Dabovat nebo titulkovat? Dilema řeší i slovenské televize

film-klapka-651

Poslední dobou se stále víc začíná diskutovat o možnostech nahrazení dabingu titulky. Paradoxně k tomu nevede snaha o významné úspory při výrobě dabovaných pořadů, nýbrž jazyková vybavenost lidí v zemích, kde se místo dabingu právě titulkuje. Toto dilema řeší i slovenské televize. Pro tak malý trh jako je ten slovenský, je dabing jednoduše příliš drahý luxus.

Slovenské televize „dabovaly“ česky. Teď už mluví slovensky

Přitom slovenské televize měly ještě před několika lety výhodu, že mohly nakupovat i levnější český dabing, jelikož češtinu tam pasivně ovládá prakticky každý včetně malých dětí. Jenomže herecká loby si prosadila změnu v zákonech, jež přinesla nutnost lokalizovat veškeré pořady uvedené od roku 2011 do slovenštiny. V praxi to znamená, že jakékoliv nové seriály nebo filmy, které se před tímto rokem na Slovensku neobjevily, musí být uvedeny ve slovenském znění.

Hercům a dabingovým studiím tento stav určitě prospěl, no pro televize jde o zbytečný luxus. Zákon sice v otázce lokalizace nerozlišuje dabing a titulky. Pokud by tedy televize chtěly ušetřit, mohly by vysílat jednoduše seriály a filmy s titulky. Podobné úspory si však nemohou dovolit, i kdyby se na tom domluvil celý trh společně.

Pokud by na Slovensku zvítězily titulky, řada diváků by sledovala české televize

Důvodem je konkurence ze strany českých televizí, které v určitých případech přinášejí shodné zahraniční pořady. Pokud by slovenské televize začaly titulkovat a české by setrvaly u dabingu, je velice pravděpodobné, že velká část diváků by přešla právě ke sledování českých televizí. A ty slovenské by mohly utrpět výrazné ztráty, nebo by omezily zahraniční pořady na minimum, čímž by snížily kvalitu programu. Případně by se i tak nakonec vrátily k dabingu.

Proč se ale vůbec mluví o omezení dabingu? Překvapivě nejde o finanční důvody. V zemích, kde se místo dabingu vysílají titulky, je prý lepší jazyková vybavenost. I když původnímu jazyku nerozumíte stoprocentně, díky titulkům získáváte alespoň pasivní znalost a vnímáte původní jazyk líp.

K TEMATU: Titulkování místo dabingu má podporu ministra školství, ne však většiny diváků

V devadesátých letech bylo normální sledovat pořady v němčině

Kdysi bylo zejména v příhraničí naprosto přirozené, že tamní diváci sledovali cizojazyčné, především rakouské televize. Po sametové revoluci se rozšířil kanál OK3/TA3, který rovněž přenášel část programu a filmy z německých televizí. V té době, kdy divák neměl moc na výběr, bylo úplně normální sledovat zajímavé filmy a seriály například v němčině. Po vzniku prvních komerčních stanic u nás to však už neplatilo a průměrný divák zpohodlněl.

Pohodlnost si sice vybírá svou daň v podobě nižší jazykové vybavenosti Čechů a Slováků, nicméně od našich komerčních televizí logicky nelze čekat, že by tento stav jakkoli ovlivnily.

televize-chytra-domacnost

Autor článku:

Komentáře (1)

  1. karprox

    Titulkovat v češtině / slovenštině je potřeba pro potřeby neslyšících vždy. Tak o čem ta diskuze je? Sledování originálního zvuku provázené titulky v tomto jazyce jednoznačně napomáhá chápání původního textu a výuce příslušného jazyka. Pro zahraničního prodejce je pořízení titulků v originále daleko snazší a méně finančně náročné. Proto by se výbava filmu titulky v jazyce originálu měla stát normou EU – podmínkou pro uskutečnění koupě – prodeje. Televize by měla vždy vysílat v duálním stereu a možnost výběru jazyka titulků by měla být standardem.
    Jinak český a slovenský dabing ANO, určitě, vždy, polský, kdy polovinu věty slyšíte v jednom jazyce, a druhou postřehnete ve druhém a pak se z toho pokoušíte dát dohromady českou větu tak to proboha NE!

Napsat komentář

Pro přidání komentáře musíte .