Při pohledu do televizních programových průvodců se leckdo může začít zabývat otázkou, v které polici své knihovny najde anglicko-český slovník. Mnohé z akvizičních pořadů zařazují české televize do vysílání pod originálním názvem bez překladu do češtiny. Během uplynulého víkendu se tak diváci TV Barrandov mohli podívat třeba na seriály All Saints či Monarch Cove.Pokud je nabídka neoslovila, při přepnutí na Primu narazili na film Cellular či seriály Heliocops a Closer. V sobotu odpoledne si mohli cizojazyčně nenadaní příznivci politických debat myslet, že předseda vlády Topolánek přijde diskutovat do dvouapůlhodinové živé diskuze Premier League Live. O přízeň televizního obecenstva pak v sobotu večer soupeřily filmy Next a Mission: Imposible v nabídce TV Nova s U Turn na ČT1.
Je jasné, že v globalizovaném světě se s průnikem angličtiny setkáváme velmi intenzivně ve všech oblastech a zrovna televizní průmysl s jasnou dominancí produkce z anglicky mluvících zemí nemůže být výjimkou. Mnohé projekty jsou navíc zvídavým fanouškům známy ještě před uvedením v tuzemsku pod originálními názvy. Běžnému divákovi však při pohledu na anglický název pořadu není na první pohled jasné, zda se jedná o krimi seriál, příběh z nemocničního prostředí či adrenalinový magazín. Možná i z tohoto důvodu ztratí ten který pořad část svých potencionálních diváků, které při letmém pohledu do televizního programu cizojazyčný termín neosloví.
Sportovní fanoušci nakonec moc dobře vědí, jak se nejvyšší anglická fotbalová liga jmenuje a pod jakým názvem ji ve vysílání Primy či Nova Sport najdou. Příznivci Toma Cruise s titulem filmu Mission:Imposible také problém mít nebudou. A babička z vesnice na Vysočině nakonec může dát na své osvědčené a prověřené tituly. Ve středu dopoledne zhlédne Televarieté a v neděli Toulavou kameru. A že ji neosloví kanály Prima Cool a Nova Cinema? Nevadí – vždyť ona není jejich cílovou skupinou.