K napsání dnešního spíše satirického komentáře mne inspirovala nedávná návštěva jednoho obchodního centra, kde se o vytírání podlahy a vysypání odpadkových košů starala pracovnice ve firemním oblečení s nápisem Environmentální servis. Pochopil jsem , že staré dobré označení Úklidová služba se pro globální věk už nehodí. Hlavou se mi začaly honit myšlenky, jak by asi v dřívější době, kdy se ještě nové výrazy z angličtiny v hojné míře s citem převáděly do českého jazyka, dopadly některé z výrazů v mediálním světě, které se staly samozřejmou součástí naší současné řeči.
Třeba taková reality show by mohla být uváděna jako „skutečná okoukávaná“ či „opravdová podívaná„. Výraz prime time se ještě docela často uvádí jako hlavní vysílací čas. Jedná se však o složeninu tří slov, což je pro některé texty zdlouhavé, takže obrozencům by se mohl spíše líbit kratší výraz prímovej čas. Slovo seriál se v češtině usadilo již před desítkami let, proto se svým návrhem „natahovák“ s největší pravděpodobností také neuspěji. Uznávám, že takový šedesátý díl amerického detektivního natahováku je poněkud zdlouhavější než zkrácenina typu krimiseriál.
S nástupem televize Nova v roce 1994 se český divák seznámil s newsroomem, chvilku se dala vypozorovat snaha o zavedení pojmu zpravodajský sál, ale ani ta příznivcům počešťování cizích slov ovoce nepřinesla.
Jak do našeho jazyka převést telenovelu? Že by telátkový románek na pokračování? To by mohlo příznivce tohoto typu pořadu urážet, tak se raději podívejme rychle jinam. Třeba na výraz slot, který označuje místo v programovém schématu pro konkrétní relaci. Na mysl se mi derou výrazy okýnko či programový chlíveček. V předchozí větě jsem použil sousloví programové schéma, v duchu dnešního komentáře bych měl raději užít nějaký novotvar – třeba pořadová posloupnost.
Anglismů v dnešní češtině bychom našli stovky. V tak celosvětově sepjaté branži, kterou je ta mediální, je jejich koncentrace násobně vyšší. Napadají vás české výrazy pro některá slova z mediálního světa? Zapojte se do naší diskuze či spíše „povídané na přidanou“ pod článkem.