Futurama se usídlí na slovenské JOJ Plus, každý všední den a v češtině

futuramaVIDEO UVNITŘ – Animovaný seriál z budoucnosti, Futurama, budou moci zhlédnout diváci slovenské komerční stanice JOJ Plus. Televize zařadí dílo každý všední čas do náročného času v 19:30, tento slot je vyhrazen už delší čas animovaným seriálům. Futurama nahradí další animované dílo – Griffinovi (v originále Family Guy). Slovenští se dočkají českého dabingu, ačkoli to slovenská legislativa nedovoluje.

JOJ Plus se mění na slovenskou Primu Cool

Od úterý 26. července vtrhne na slovenské obrazovky kultovní americký animovaný seriál Futurama. Diváci druhého kanálu TV JOJ jej budou moci sledovat každý všední den v 19:30. JOJ Plus vysílá v tomto časovém okně animované seriály delší dobu. Každý všední den v 19:00 nasazuje stanice dvanáctou řadu seriálu Simpsonovi, o víkendu pak reprízuje příběhy žluté rodinky od první řady.

SOUVISEJÍCÍ: Slovenské televize odvysílají v létě premiéry amerických seriálů

Připomeňme, že Futurama byla jedním z prvních velkých hitů české stanice Prima Cool, seriál bodoval ve stejném čase. JOJ Plus před časem začala s omlazováním diváků, původně se dvojka TV JOJ charakterizovala sloganem „Viditelně více televizní klasiky“ a vysílala pro diváky na 40 let. Retro tvorbu postupně JOJ Plus utlumuje, zrušila televizní hlasatele, nově se identifikuje jako „PLUSKA“ a cílí na skupinu 12-54 let.

GLOSA: Simpsonovi – poklad, který si Česká televize nechala vzít

Přerod pokračuje úspěšně, JOJ Plus se seriálem Simpsonovi zaujímá pravidelně nad 9% všech diváků, kteří sledují obrazovku v cílové skupině 12-54 let, na níž prodává TV JOJ reklamu. Stejně nadprůměrné výsledky těsně pod 10% vykazují Griffinovi, JOJ Plus odvysílala všechny díly animovaného seriálu, které nasadila i Prima Cool. Překvapivě se daří též soutěži Ninja Faktor, stanice jí vyhradila slot ve středu 20:00-21:00.

jojplusSlovenská JOJ Plus se mění, z cílové skupiny 40+ míří na mladší diváky 12-54 let.

Smí slovenské stanice vysílat seriály s českým dabingem?

Futurama promluví na obrazovkách TV JOJ v českém znění, které znají diváci Primy Cool. Stejně jako všechny animované seriály. Problém ovšem je, že slovenská legislativa nejspíše nepovoluje vysílat seriály a filmy v jiném než slovenském znění, minimálně musí být opatřena slovenskými titulky, pokud ji stanice nasadily až po roce 2007.

K TÉMATU: Šestá Futurama se blíží. Bude i na Primě Cool?

Jedním z důvodů mohla být situace, kdy Slovenská televize vysílala mnoho filmů a seriálů právě v českém jazyce. Paradoxně tak mohou sledovat diváci Simpsonovi jen do 15. série, tu ještě vysílala STV1. Jelikož ale 16. řadu Slovenská televize nenasadila do vysílání, nemůže být s českým dabingem. Po mnoha letech hledání našla TV JOJ pro animované Simpsonovi vhodné místo a rozhodla se s premiérovou 16. řadou na své obrazovky. Hlavní kanál TV JOJ nasadil program od 12. července na 16:00 na všední dny. Požádali jsme o stanovisko TV JOJ, stanice se zatím nevyjádřila.

cool_simpsonoviNejnovější 22. sérii Simpsonů vysílá Prima Cool každý čtvrtek ve 20:35. Zdroj: Archiv Primy Cool.

Futurama úspěšně pokračuje na Comedy Central

Minulý rok došlo k obnovení seriálu Futurama, ačkoli domovská stanice FOX odmítla pokračování, práva zakoupila kabelová stanice Comedy Central a vysílá ji i letos. Druhá část šesté sezóny odstartovala 23. června. Potěšující zprávou pro fanoušky je fakt, že Comedy Central oznámila, že se chystá natočit další premiérovou řadu – sedmou v pořadí.

PSALI JSME: Prima Cool chystá další premiéru Futuramy

Celkem plánuje Comedy Central vyrobit 26 dílů, první polovinu uvidí diváci v roce 2012, zbylých 13 dílů o rok později. Číslování řad na Primě Cool je o jedno číslo posunuto směrem nahoru. Jako šestou řadu uvedla Prima Cool čtyři celovečerní filmy v podobě 16 epizod, diváci zhlédli i americkou šestou sérii, tedy její první část. Lze očekávat, že se dočkáme zbývajících premiér, jelikož Futurama přináší nadprůměrné výsledky.

Futurama stále nekončí, kabelová stanice Comedy Central si objednala další díly. Sci-fi seriál Matta Groeninga pokračujeme minimálně do roku 2013.

Autor článku:

Komentáře (9)

  1. buko1

    Autor uvádza: Problém ovšem je, že slovenská legislativa nejspíše nepovoluje vysílat seriály a filmy v jiném než slovenském znění, minimálně musí být opatřena slovenskými titulky, pokud ji stanice nasadily až po roce 2007.

    Lenže slovenská legislatíva striktne prikazuje slovenské znenie len u programov určených pre deti do 12 rokov a to nie je prípad Futuramy (a ani Simpsonovcov). Podiel slovenských a cudzojazyčných programov u komerčných programov je určený ich licenčnými podmienkami – neviem koľko % slovenského znenia musí JoJ+ odvysielať, ale napr. Markíza tam má myslím minimálne 80%.

    1. Martin Petera Autor příspěvku

      Dobrý den. Díky za poznámku, ale na několika slovenských serverech se řeší, jak může TV Joj porušovat zákon, jelikož česky vysílané pořady s premiérou 2008 a výše musí být opatřeny slovenskými titulky. Proto se právě zatím nevysílali Simpsonovi XVI a dále….

    2. Jandro

      V r. 2005 udelila Licenčná rada Slovenskej televízii pokutu 20-tisíc korún za to, že odvysielala niekoľko dielov českého rozprávkového seriálu Spejbl a Hurvínek, ktoré neboli preložené do slovenčiny.

      Zákon NR SR č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
      v znení neskorších predpisov http://www.culture.gov.sk/umenie/ttny-jazyk/legislatva

      § 5
      Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku

      (2) Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych relácií podľa odseku 1 písm. a).

      343/2007 Z.z.
      Z Á K O N
      z 20. júna 2007
      o podmienkach evidencie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel,
      multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov
      a o zmene a doplnení niektorých zákonov
      ( AUDIOVIZUÁLNY ZÁKON )

      § 17
      Osobitné ustanovenie o jazykovej úprave

      (1) Distributér audiovizuálneho diela, ktorý verejne rozširuje kinematografické dielo v pôvodnej
      jazykovej úprave inej ako v slovenskej jazykovej úprave, ak toto kinematografické dielo nie je v jazykovej
      úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, zabezpečuje
      pre toto kinematografické dielo aj slovenskú jazykovú úpravu, a to
      a) dabingom v slovenskom jazyku alebo
      b) titulkovaním v slovenskom jazyku.
      (2) Pri distribúcii audiovizuálneho diela určeného maloletým do 12 rokov je distributér audiovizuálneho
      diela povinný zabezpečiť distribúciu tohto diela aj s dabingom v slovenskom jazyku.
      (3) Pri distribúcii multimediálneho diela určeného maloletým do 12 rokov je distributér multimediálneho
      diela povinný zabezpečiť distribúciu tohto diela aj v slovenskej jazykovej úprave.
      (4) Prevádzkovateľ audiovizuálneho technického zariadenia, ktorý uvádza na verejnosti audiovizuálne
      dielo určené maloletým do 12 rokov, je povinný zabezpečiť uvedenie tohto diela v čase vhodnom
      pre týchto maloletých aj s dabingom v slovenskom jazyku.
      (5) Audiovizuálne dielo šírené vysielaním, ktoré má pôvodnú jazykovú úpravu inú ako slovenskú
      jazykovú úpravu, musí byť vysielané s dabingom v slovenskom jazyku alebo v pôvodnej jazykovej
      úprave s titulkovaním v slovenskom jazyku; to sa nevzťahuje na audiovizuálne dielo v pôvodnej jazykovej
      úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka.

    3. Martin Petera Autor příspěvku

      Díky za kompletní citaci zákona. Ano, čeština je určitě srozumitelná… :) do roku 2007 nebyl problém (kromě již uvedeného případu, kdy český Večerníček nesměla STV vysílat v původním znění, třeba Bob a Bobek byl předabován).

      Jenže například Griffinovi podle serveru Medialne.sk zřejmě nemohou být vysíláni v češtině: „V prípade Griffinovcov môže ísť podľa riaditeľa kancelárie Rady pre vysielanie a retransmisiu (RVR) Ľuboša Kukliša o porušenie zákona o vysielaní a retransmisii v nadväznosti na zákon o štátnom jazyku, ktorého príslušné ustanovenie upravuje osobitný predpis v podobe spomínaného audiovizuálneho zákona.“

      V případě prvního porušení zákona se ukládá upozornění, v opakovaném případně hrozí pokuta od 165 eur do 6638 eur, uvedl to opět Luboš Kukliš. Televize JOJ nikdy na otázky s dabingem nereagovala.

      Znovu uvedu příklad se Simpsonovými na Slovensku. Audiovizuállní zákon přikazuje dabovat nová díla: „Všetky zahraničné filmy a seriály, ktoré majú slovenskú televíznu premiéru, musia byť dabované do slovenčiny. Tituly, čo sa už v minulých rokoch odvysielali v češtine, netreba predabovávať. Ak televízie nechcú nové veci dabovať, môžu vysielať filmy či seriály v pôvodnom znení s titulkami.“

      Zde přikládám link: http://medialne.etrend.sk/televizia-clanky/horsi-horsi-slovensky-dabing.html

    4. Martin Petera Autor příspěvku

      A ještě dodám citaci jednoho zákona, který je neméně podstatný:

      § 46 ods. 6

      Na audiovizuálne dielo, ktorého dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona a toto audiovizuálne dielo bolo odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona, sa ustanovenie § 17 ods. 5 nevzťahuje.

      Zákon platí od 1. ledna 2008.

    5. Jandro

      Aktuálne sa TV JOJ podarilo vyrobiť ďalší pruser, keď v sobotu vysielala rozprávku Dumbo po česky … som zvedavý, čo na moju sťažnosť povie Rada pre vysielanie a retransmisiu

    6. Martin Petera Autor příspěvku

      Mám-li být upřímný, myslím, že s tím RVR nic zásadního neudělá ;-). Napomene… ale třeba se pletu.

    7. juko

      Martine, mám lepší nápad – RVR možná udělí i pokutu :-) ale řekl bych, že ta pokuta bude na spodní hranici a určitě se televizi vyplatí víc než investice do dabingu. Mimochodem, současní audiovizuální zákon je typickým příkladem zbytečné právní normy. Pokud je čeština povolená u všeho co bylo natočeno před 1.1.2010 tak nevidím důvod proč vše co vzniklo po 1.1.2010 by mělo být v češtině nepřípustné.

    8. Martin Petera Autor příspěvku

      Njn to bude pravděpodobnější ;-).

      Logiku v mnoha zákonech a normách už delší dobu nehledám… ano, je to typický příklad… asi je po roce 2008 český dabing nesrozumitelný :-D

Napsat komentář

Pro přidání komentáře musíte .